宗教经典汉译研究期刊
出版文献量(篇)
48
总下载数(次)
4083
总被引数(次)
23

宗教经典汉译研究

Research on Chinese Translation of Religious Texts

主办单位:
中国社会科学院世界宗教研究所
ISSN:
CN:
出版周期:
年刊
邮编:
100029
地址:
北京市西城区华龙大厦B座1605室社会科
出版文献量(篇)
48
总下载数(次)
4083
总被引数(次)
23
文章浏览
目录
  • 作者: 庞秀成
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 世界性宗教与区域性的宗教在话语方面有不同的要求,在其宗教典籍翻译中选择什么样的话语便成为问题。本文将这一问题分为几个方面来思考:宗教话语的选择与传播的关系、翻译中世界性话语与本地话语的关系、...
  • 作者: 杜寒风
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 鸠摩罗什是中国佛教史上著名的翻译家,他在佛经翻译史上作出重大的贡献。本文拟就其翻译问题做些探讨。其一,翻译中的文与质的关系,侧重为何?翻译中的译场译与讲,传播效果为何?其二,谈谈他的佛经翻译...
  • 作者: 刘美纯
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 《死海古卷》等新史料的发掘和圣经研究的进展,连同现代汉语的变化,共同推进了对和合本进行修订的呼声。修订本集中国大陆、台湾和香港及新加坡等华人圣经学者集体之力,历时20多年,终告完成。其修订原...
  • 作者: 欧阳东峰 穆雷
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 传教士译者研究是传教士翻译研究的热点之一,本文通过梳理传教士译者研究的现状和问题,指出翻译研究视域下的传教士译者研究不宜流于历史知识的记录和人物的介绍,也不宜局限于旧有的研究范式,而应根据翻...
  • 作者: 姜宗强 陈声柏
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造...
  • 作者: 伍玉西
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 基督新教在翻译圣经时就God等一些译名发生过旷日持久的激烈辩论。本文在对这一争执过程进行梳理的基础上,对它的文化意义加以探讨。笔者以为译名不仅是一个语言与翻译问题,而且也是一个基督教如何借用...
  • 作者: 任东升 门泷
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 译作的序言跋语是译者翻译思想的重要载体,具有前理论性质,对翻译研究具有重要文献价值。在漫长的圣经汉译史上,一些西方译者和华人译者通过序言对自己的翻译活动和翻译原则做出记录。本文通过对八篇历时...
  • 作者: 沙宗平
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 阿拉伯文乌玛( )一词,在《古兰经》中以单数形式合计出现50次,包括单数主格、单数宾格、单数属格三种形式。其中,单数主格形式出现12次,单数宾格形式出现15次,单数属格形式出现23次。囿于篇...
  • 作者: 王俊荣
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 从宗教学和思想史的角度对苏非经典进行译介,具有重要的学术价值。在苏非经典的翻译中,最重要的原则是忠实原文,字面直译和术语注解结合,尽力把握和表达原著最本原的思想与风格。而苏非经典翻译的难度则...
  • 作者: 万兆元
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 新兴宗教巴哈伊信仰的经典翻译活动正在世界各地大规模地进行,因此,对此研究值得深入探讨。同时,巴哈伊权威文献中含有大量关于翻译的论述,值得挖掘梳理。有鉴于此,本文回顾了新兴宗教巴哈伊信仰的经典...
  • 作者: 许宏
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 经典翻译在巴哈伊教的传播与发展过程中发挥了极其重要的作用。本文从传播学的角度来考察宗教经典翻译对宗教传播产生的影响,以及如何与本土文化相融合等问题。当代新兴宗教巴哈伊教在中国的传播过程中,其...
  • 作者: 潘紫径
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 本文从翻译19世纪波斯女诗人塔希丽诗作的直接经验入手,从三个方面探讨诗歌的翻译:第一,从翻译标准的角度来看,探讨准确与传神的关系。第二,从诗歌的韵律角度来看,考虑诗体的选择。第三,从诗歌的意...
  • 作者: 穆雷
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: "宗教经典翻译的理论与实践"学术研讨会由广州大学比较文化研究所巴哈伊研究中心主办,中国社会科学院世界宗教研究所巴哈伊研究中心、兰州交通大学外国语学院英美文化与翻译研究所、全球文明研究中心与新...
  • 作者:
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 宗教经典的翻译对翻译研究作出过重大贡献。无论中国的佛经翻译还是西方的《圣经》翻译,都促生了丰富的翻译理论。不过,佛经和《圣经》中都鲜有对翻译的直接论述。与此不同的是,新兴宗教巴哈伊信仰的权威...
  • 作者: 许钧
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 最近一个时期,我特别关心经典的翻译问题。我知道,近年来国内有关翻译研究的研讨会不少,但是以宗教经典翻译为专题、邀集不同学界的学者探讨多种宗教经典的翻译的研讨会并不多见。所以,当得知“宗教经典...
  • 作者: Amrollah Hemmat 周夏颐(校对) 潘紫径(翻译)
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 诠释学,最初是研究神话诠释和圣经翻译的学问,现在则是一个重要的哲学命题,探讨的对象不仅包括如何理解和诠释文献,还包括一切语言性或非语言性的社会、文化表述。本文吸纳了多个学术领域的见解,以便理...
  • 作者: 郭尚兴
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 所谓中国宗教,这里是指道教和中国化了的佛教。公元6世纪以后,佛教在中国空前繁荣,得到了迅速发展,并在交流引进的基础上迅速中国化。中国化的佛教是吸收儒、道等中国文化元素形成的,已具有鲜明的中国...
  • 作者: 任东升 裴继涛
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 宗教的发展经历民族或国家的宗教和世界性宗教阶段,“钦定”现象在文本宗教经典的翻译和传播过程中较为普遍,呈现出相似特征。为了争夺翻译垄断权和意识形态控制权,宗教权力机构和统治集团往往组织并资助...
  • 作者: 卓新平
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 《圣经》中译本在中国教会目前已基本固定在基督教新教所用“和合本”《圣经》和天主教所用“思高本”《圣经》,教会人士将之视为具有权威性的经典汉译本。尽管汉语语言的发展在语言意义上已经超越了这一阶...
  • 作者: 胡宗锋 苏蕊
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 《圣经》在汉语语境中有一语多译的传统。译本群的语文风格从深文理、浅文理、官话到现代汉语的更迭,客观上是语言与社会现状的流动,但更是译者将多种因素,尤其是读者预设纳入翻译视野的结果。这一结果促...
  • 作者: 高玉霞
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 在规模化和社会化的翻译活动中,“译者”不再是唯一或单一的个人,而表现为“翻译群落”,即彼此影响、相互作用的“集合体”。本文探究《圣经》翻译史上的杰作英文“钦定本”之翻译群落和翻译生态环境,发...
  • 作者: 林宝燕 陈永祥
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 梁发是中国近代第一位华人宣教士,与英国来华传教士马礼逊、米怜等过从甚密。为了传播基督教,他翻译、编撰了多种基督教布道小书。他采取派发布道小书给科举考生,在医院给病人布道等独特的传教方式传播基...
  • 作者: 杨全红
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 一段时间以来,陆续有人对明末翻译大家李之藻的翻译思想进行归结,主要涉及翻译标准与原则等,经考察,相关意见经不起推敲,因为体现相关思想的文字要么找不着出处,要么属于张冠李戴,要么被误读。李之藻...
  • 作者: 李忠华
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 本文在众多的英语人名中仅以三个常用的人名James、John和Michael为例,通过探索它们的词源及其在《圣经》中被赋予的重要性,考察其在英语历史和现代社会流行的原因,从而揭示英语人名与《...
  • 作者: 徐中川
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 美国是一个宗教信仰浓厚的国家。宗教(主要是基督教)的巨大影响渗透到了美国人生活的方方面面。为了引起信仰上帝的美国人民的共鸣,历任美国总统都会在就职演讲中或引用《圣经》典故,或效仿《圣经》文体...
  • 作者: 韩子满
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 确定中国文学的外译者时,过度纠结于译者的文化身份和语言身份并不科学,没有顺应译作流行的客观规律。鸠摩罗什翻译佛经给我们的启示是,来自原语文化、母语不是目标语的译者,其译作同样可以取得成功。译...
  • 作者: 卞建华 姜静
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 本文从克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(Anthony C.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个...
  • 作者: 张承迁
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 宗教典籍的翻译与其他学术著作的翻译一样,都是将一种文字转换为另一种文字的技术过程,其核心标准是信、达、雅。然而,宗教典籍毕竟不完全等同于一般学术著作。在信、达、雅中,宗教典籍更注重强调的是信...
  • 作者: 雷雨田
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 巴哈欧拉的《隐言经》原文为阿拉伯文和波斯文。自1858年问世以来,迄今已有150年的历史。期间各种文字的版本层出不穷,多达120余种。在中国及华人地区,根据守基阿芬第1934年英译本翻译的中...
  • 作者: 任东升
    被引次数: 0
    发表期刊: 年1期
    摘要: 在当今世界,宗教已经成为人们日常生活不可缺少的有机组成部分之一,更是国际交流无法回避的部分。我国和西方最早的翻译活动皆源于宗教典籍的翻译。宗教翻译属文化翻译之一种,目的性强是其显著特征。宗教...

宗教经典汉译研究基本信息

刊名 宗教经典汉译研究 主编 任东升;雷雨田
曾用名
主办单位 中国社会科学院世界宗教研究所  主管单位
出版周期 年刊 语种
chi
ISSN CN
邮编 100029 电子邮箱 jikan@ssap.cn
电话 网址
地址 北京市西城区华龙大厦B座1605室社会科

宗教经典汉译研究评价信息

宗教经典汉译研究统计分析

被引趋势
(/次)
(/年)
学科分布
研究主题
推荐期刊

出版物经营许可证:新出发 京零 字第 海200251 号

Copyright © 2007-2022 PaperPass.Com. 智齿数汇. 京ICP备13040071号-2.京公网安备11010802012623.京ICP证140121号 All Rights Reserved.