作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
直译和意译是两种重要的翻译方法,二者密不可分、相互依存。在广播稿件中,成语、俗语、歇后语等文化特色词汇的翻译属于难点。从藏族听众的语言表达习惯和文化特点来看,直译法经常显得生涩难懂、词不达意。因此,应更多地采取意译法来进行翻译,这样不仅可使译文更加贴近群众、准确精当,而且更能尊重原文要义,达到“信、达、雅”的标准。
推荐文章
歇后语的英译
歇后语
直译
套译
意译
浅析四大名著维译本中歇后语的语义差异翻译问题研究
四大名著
歇后语
语义差异
翻译问题
兰州方言歇后语的图形化研究
兰州方言
歇后语
飞天神话
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 意译法在广播稿件汉藏翻译中的应用——以成语、俗语、歇后语等文化特色词汇的翻译为例
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 广播稿件 文化特色词汇 意译法
年,卷(期) 2020,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 57-62
页数 6页 分类号 H214.59
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 达瓦次仁 中央广播电视总台民族中心藏语部 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
广播稿件
文化特色词汇
意译法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
总被引数(次)
1659
论文1v1指导