作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
如果说对指称自我的汉字进行强制阐释,体现了19世纪来华英美传教士的话语合谋,那么圣经翻译中的"译名之争"就表现出他们之间存在的差异性权力诉求。与同为新教信徒的英国传教士相比,美国传教士"上帝的选民"的民族意识更为突出,在海外传教事业中他们不仅不甘落后于英国教会,而且对宗教表述的要求更为严苛。美国传教士选用“神”字来翻译God与当初把“夷”字解释为barbarian属于相同的翻译策略,即制造新的衍指符号,并对特定汉字的意思施行改造,以达到译者所期待的功能和效果。
推荐文章
东来西传:传教士参与圆明园修造研究
传教士
圆明园
造园
文化交流
西方传教士对贵州威宁石门坎苗族文化的影响
西方传教士
石门坎
苗族文化
影响
传教士南怀仁的科技翻译活动影响研究
传教士
科技翻译
西方科技
机械技术
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论“译名之争”中的强制阐释--以美国传教士书信传记材料为中心
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 美国传教士 圣经翻译 强制阐释 英国传教士 翻译策略 译名之争 汉字 差异性
年,卷(期) 2020,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 49-56
页数 8页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 段宇晖 河南财经政法大学外语学院 15 26 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
美国传教士
圣经翻译
强制阐释
英国传教士
翻译策略
译名之争
汉字
差异性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
总被引数(次)
713
论文1v1指导