作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《沙恭达罗》在英汉语世界的接受中表现的突出特征是多译本竞争与译本变异。1957年季羡林从梵语直译为汉语的《沙恭达罗》出版之前中国已经出现10个左右汉译本。截至1956年,包括英国、美国以及印度境内的《沙恭达罗》英译本已经多达50种。英语世界的《沙恭达罗》被搬演或改编的译本数目多,场次频繁。本文的研究对象是两个典型的英汉语译本。莱德英译本与季羡林汉译本《沙恭达罗》分别在英、汉语文化圈有很强的影响力,并且不止一次被改编为舞台演出的脚本。通过对它们在底本语言、舞台改编、艺术接受等方面进行平行比较,文章探究特定阶段的《沙恭达罗》英汉译本的变异特征、东西方戏剧异同性以及汉英两种文化在舞台接受《沙恭达罗》中表现出的不同文化取向。
推荐文章
《德伯家的苔丝》之张谷若中译本与中国民族文学
<苔丝>张译本
民族文学
文化译介
文化传承
美学视角下《德伯家的苔丝》汉译本赏析——以张谷若译本为例
《德伯家的苔丝》
美学视角
张谷若
汉译本
从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果
小说翻译
风格
定量分析
定性分析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 传承与变异:莱德译本与季羡林译本《沙恭达罗》舞台改编比较研究
来源期刊 比较文学与跨文化研究 学科 文学
关键词 《沙恭达罗》 译本 传承 变异
年,卷(期) 2017,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 134-142
页数 9页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘建树 西安电子科技大学外国语学院 8 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《沙恭达罗》
译本
传承
变异
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
比较文学与跨文化研究
半年刊
16开
北京市
2017
chi
出版文献量(篇)
95
总下载数(次)
2412
总被引数(次)
6
论文1v1指导