作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
20世纪以来,薛涛诗歌不仅在国内和日本广为流传,还引起了英语世界的翻译和研究兴趣。其中,魏莎、肯尼迪、拉森以及张正则、季国平夫妇的专门译本为扩大薛涛诗歌的国际影响力做出了不可磨灭的贡献。本文从时代背景、文化模子、译者主体差异性入手探讨薛涛诗歌海外传播中制约和操控译者在翻译过程中对材料进行取舍和选择翻译策略的因素,为本土文学的海外传播积累宝贵经验。
推荐文章
纳兰词在英语世界的传播
纳兰词
英译
传播
从外国儿童文学译介看中国儿童文学创作
儿童文学
文学翻译
文学创作
战时重庆《时与潮文艺》对法国文学的译介
<时与潮文艺>
法国文学
译介
中华武术海外传播的策略研究
中华武术
海外传播
策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 本土文学的海外传播——薛涛诗作的英语译介研究
来源期刊 中外文化与文论 学科 文学
关键词 薛涛诗歌英译 操控理论 译介研究
年,卷(期) 2016,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 391-405
页数 15页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 卢婕 四川大学文学与新闻学院 30 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
薛涛诗歌英译
操控理论
译介研究
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中外文化与文论
季刊
32开
1996
chi
出版文献量(篇)
1029
总下载数(次)
16
总被引数(次)
1302
论文1v1指导