作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
如果要谈什么是可译的,什么是不可译的,或者谈一个译者对原文本能做什么不能做什么的边界在哪里,那么我们首先必须考虑翻译是什么。不做翻译的人会有一种很常见的误解,以为翻译就是把某种语言的词句,替换成另一种语言的同样词句。这样的想法,实际工作的译者必须迅速抛开。
推荐文章
尤金奈达的翻译对等理论在文化负载词的翻译应用
尤金奈达
对等理论
文化负载词
三寸金莲
冯骥才
试论鲁迅的正译翻译观
翻译
鲁迅
“硬译”
正译
英语文学翻译中艺术语言处理的原则
英语文学翻译
艺术语言
处理原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文学翻译:给源文提供一种新的语言——在二〇一六年中国作家协会主办的汉学家翻译家研讨会上的发言
来源期刊 东吴学术 学科 历史
关键词 翻译家 中国作家协会 语言 文学翻译 汉学家 主办 不可译 译者
年,卷(期) 2016,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 79-81
页数 3页 分类号 K825.5
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈安娜 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译家
中国作家协会
语言
文学翻译
汉学家
主办
不可译
译者
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东吴学术
双月刊
1674-9790
32-1815/C
大16开
江苏省常熟市南三环路99号
2010
chi
出版文献量(篇)
1262
总下载数(次)
4
总被引数(次)
2192
论文1v1指导