基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
1615年,金尼阁(1577-1628)以拉丁文出版了利玛窦的一种意大利文著作,名为《基督教借助耶稣会远征中国记》。此书在欧洲大受欢迎,很快就被翻译成除英语之外的主要欧洲语言。之所以没有英译本,可能是因为当时英国是一个坚决反耶稣会的新教国家。但是,在1625年,萨缪尔·浦察思(1575-1626)最终还是出版了《基督教远征记》(下称《远征记》)的英文改写本,收入他的多卷本旅行记《哈克鲁特遗稿,浦察思朝圣记:包括英国或他国航海及陆地旅行的世界史》中。浦察思在他的著作中收录耶稣会士的作品,或许可以反映当时英国对于有关中国的信息有多么需求。在本文中,我考察了浦察思为英国读者对利氏《远征记》中的描述所做的改写,并分析他是以何种方式利用《远征记》作为主要来源、介绍中国及其文化的。理解一个17世纪的英国读者对于利氏描述的反应,并非易事,但是透过对浦察思译本的研究,我们至少能洞悉一个坚定的英国新教徒是如何阅读原来的拉丁文版本的。浦察思几乎保留了原文献中的所有信息,包括旁注,但他的方法是翻译一部分段落,而概述其他部分。我将特别关注浦察思如何选择、翻译和编辑《远征记》中有关中国地理和幅员、中国人的学问和学术系统以及修行的宗教等材料。这些材料被收录在浦察思《朝圣记》的第一、二、五篇中。
推荐文章
中国宗教与基督教精神之比较
中国宗教
基督教
现世观
来世观
宽容
独断
论基督教神学对中华和合文化的认知价值
基督教
和合文化
和谐社会
和谐世界
19世纪以来基督教新教在广东传播的自然与社会环境
基督教新教
传播
自然环境
社会环境
广东
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 新教的再现:浦察思对利玛窦《基督教远征中国记》的翻译与改写
来源期刊 清史论丛 学科 社会科学
关键词 利玛窦 《基督教远征中国记》 萨缪尔·浦察思 17世纪 英语翻译
年,卷(期) 2016,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 259-274
页数 16页 分类号 G232
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李华川(译) 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
利玛窦
《基督教远征中国记》
萨缪尔·浦察思
17世纪
英语翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
清史论丛
半年刊
16开
北京市西城区华龙大厦B座1605室社会科
1979
chi
出版文献量(篇)
201
总下载数(次)
10132
总被引数(次)
73
论文1v1指导