作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
"今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。"电影《夜宴》出现过的这首诗歌,相传是中国诗歌历史上第一首被翻译的诗歌,从壮语翻译成汉语。据传,这首诗翻译于公元528年,可见翻译在我们中国,特别是诗歌的翻译,历史非常悠久。虽然如此,但是总有人说,诗歌的翻译,经常是牛头不对马嘴。莎士比亚的名著《仲夏夜之梦》,它中间有这么一幕:一个叫Chris的人对另外一个叫Burger的人说"thou are translated"。
推荐文章
中国文化对外传播的策略探讨
对外传播
文化营销
翻译策略
中华文化对外传播现状及策略
中华文化
对外传播
现状
策略
"新常态"下河南省红色文化对外传播研究
河南省红色文化
对外传播
策略
新时代文化强国战略背景下济宁运河文化对外传播路径研究
新时代
文化强国战略
济宁市
运河文化
对外传播
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 叁 中国诗歌文化与对外传播策略
来源期刊 城市国学讲坛 学科 文学
关键词 诗歌文化 中国诗歌 传播策略 《仲夏夜之梦》 《夜宴》 莎士比亚 翻译 历史
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 284-297
页数 14页 分类号 I106.2
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 段维军 暨南大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
诗歌文化
中国诗歌
传播策略
《仲夏夜之梦》
《夜宴》
莎士比亚
翻译
历史
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
城市国学讲坛
年刊
16开
北京市西城区华龙大厦B座1605室社会科
2008
chi
出版文献量(篇)
103
总下载数(次)
6547
总被引数(次)
6
论文1v1指导