作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
世界性宗教与区域性的宗教在话语方面有不同的要求,在其宗教典籍翻译中选择什么样的话语便成为问题。本文将这一问题分为几个方面来思考:宗教话语的选择与传播的关系、翻译中世界性话语与本地话语的关系、翻译话语建构问题等。
推荐文章
中医典籍书名的翻译
中医典籍
书名
翻译
典籍翻译意义的思考
典籍翻译
文化
意义
中医典籍的语言特点及其翻译的文化传真
中医典籍
文化传真
翻译策略
中医学典籍的隐喻特征与厚重翻译法
中医学典籍
隐喻特征
黄帝内经
厚重翻译法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 世界性宗教典籍翻译话语的建构——以巴哈伊教典籍翻译为例
来源期刊 宗教经典汉译研究 学科 社会科学
关键词 世界宗教 宗教话语 话语构建
年,卷(期) 2013,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 40-48
页数 9页 分类号 G129
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 庞秀成 东北师范大学外国语学院 16 21 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
世界宗教
宗教话语
话语构建
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
宗教经典汉译研究
年刊
北京市西城区华龙大厦B座1605室社会科
2013
chi
出版文献量(篇)
48
总下载数(次)
4083
总被引数(次)
23
论文1v1指导