作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
说莎士比亚的作品“译不完”,其原因在于莎士比亚的语言艺术达到了~般作家不能企及的高度,任何人的翻译在神韵与意趣上,都难做到与之等量齐观。莎士比亚用绮丽派的语言写出了伏尔泰的思想,这是莎±比亚作品的特殊性,也是译莎的难点。迄今为止将莎士比亚的作品译得最好的是朱生豪,他的译文跟原著一样富丽生动,真正做到了神形兼备。他的英年早逝给后人留下了校补的空间。但校补者有各自的语言风格,多人参与校补完成的《莎士比亚全集》难免出现风格的多样性。
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
莎士比亚戏剧创作的艺术特色探讨
莎士比亚戏剧
人文主义思想
内容
语言特色
对人和神的双重失望--论莎士比亚戏剧精神的隐秘色彩
莎士比亚
戏剧
隐秘精神
人道
神道
论莎士比亚的戏剧创作对古希腊悲剧的继承性
莎士比亚
戏剧
古希腊悲剧
继承
创新
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译不完的莎士比亚——兼谈我校订的《朱译莎士比亚戏剧31种》
来源期刊 中国莎士比亚研究通讯 学科 社会科学
关键词 莎士比亚戏剧 《莎士比亚全集》 校订 语言艺术 语言风格 神形兼备 作品 伏尔泰
年,卷(期) 2012,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 48-49
页数 2页 分类号 G256.3
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈才宇 绍兴文理学院人文学院 10 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
莎士比亚戏剧
《莎士比亚全集》
校订
语言艺术
语言风格
神形兼备
作品
伏尔泰
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国莎士比亚研究
年刊
重庆市沙坪坝区
出版文献量(篇)
350
总下载数(次)
6
总被引数(次)
0
论文1v1指导