作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《几何原本》是第一部汉译西方数学名著.一般认为,古代汉语和拉丁语在语法结构、文体形式、词语语义等方面有着巨大差异.因此,一部西方科学巨著如何跨越语言屏障得以翻译?又如何在异质文化中得以传播?要回答这些问题,首要之事需要探考利玛窦、徐光启怎样把克拉维乌斯拉丁语版的《欧几里得原本十五卷》(Euclidis Elementorum Libri (ⅩⅤ))翻译成古汉语的《几何原本》.本文以汉译《几何原本》第一卷“界说”(定义)为例,从术语勘定、拉汉比照、语句解构、定义分析等方面,对36条“界说”进行全面释读.研究表明,无论是语义还是文体,汉译《几何原本》的“界说”基本上做到了用切近而自然的对等语再现了原文信息.利玛窦和徐光启用古汉语重构了古典西方数学的逻辑推理和公理化体系,在中西文化交流史上具有重要的里程碑意义.
推荐文章
基于隐马尔科夫模型的古汉语词性标注
词性标注
古汉语
隐马尔科夫模型
提高学生学习《医药拉丁语》兴趣的教学方法
医药拉丁语
教学
方法
学习兴趣
古汉语词汇组成的系统特点
古汉语
词汇系统
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从拉丁语到古汉语——汉译《几何原本》卷一“界说”的翻译分析
来源期刊 自然辩证法通讯 学科 地球科学
关键词 《几何原本》 界说(定义)翻译 克拉维乌斯 利玛窦 徐光启
年,卷(期) 2017,(2) 所属期刊栏目 专题:《几何原本》
研究方向 页码范围 1-9
页数 9页 分类号 N0
字数 语种 中文
DOI 10.15994/j.1000-0763.2017.02.001
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 纪志刚 上海交通大学科学史与科学文化研究院 33 93 5.0 9.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (3)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (1)
二级引证文献  (0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《几何原本》
界说(定义)翻译
克拉维乌斯
利玛窦
徐光启
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
自然辩证法通讯
月刊
1000-0763
11-1518/N
大16开
北京4588信箱(北京玉泉路19号甲中国科学院研究生院内)
2-281
1956
chi
出版文献量(篇)
3091
总下载数(次)
7
总被引数(次)
16838
论文1v1指导