作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
以“信、达、雅”为标准来翻译《诗经》,一直是文学研究者不懈追求的目标.本文结合《诗经》翻译的现状,简要分析了实现“信、达、雅”的困难以及产生困难的原因,并以藏诗的翻译状况为启示,进行了以自由体形式来译《诗经》的尝试.
推荐文章
论“三美论”在《诗经》翻译中的具体运用
许渊冲
“三美论”
《诗经》翻译
《诗经》中"马"的多重涵义
<诗经>
多重涵义
略说《诗经·国风》之美
原初
自然
文辞
浅谈闻一多整理古籍《诗经》的成就
闻一多
文献学
学术成就
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈《诗经》的翻译
来源期刊 山西青年(上半月) 学科
关键词 诗经 自由体
年,卷(期) 2014,(1) 所属期刊栏目 文化艺术
研究方向 页码范围 224-225
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 薛清文 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
诗经
自由体
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
山西青年(上半月)
月刊
chi
出版文献量(篇)
671
总下载数(次)
2
总被引数(次)
133
论文1v1指导