作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为消解文化霸权和"种族中心主义"的力量.翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文化差异、促进文化间平等交流的积极作用.赛珍珠<水浒传>译本是一个较为典型的杂合文本,译文兼具汉语语言文化与英语语言文化的双重特质,对消解西方文化霸权具有积极意义,对当下的中外文化交流、特别是中国文化文学的对外传播,具有较大的启迪意义.
推荐文章
异化与归化——《水浒传》英译本中习语的翻译
异化
归化
翻译策略
《水浒传》
后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略
后殖民翻译
杂合化策略
《翻译》
李贽与金圣叹的《水浒传》批评之比较
李贽
金圣叹
<水浒传>
创作论
主题论
人物论
《水浒传》人物塑造艺术分析
《水浒传》
性格特点
分析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 后殖民理论 翻译 赛珍珠 《水浒传》 杂合
年,卷(期) 2010,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 44-48
页数 5页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张志强 25 77 5.0 8.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (97)
共引文献  (137)
参考文献  (15)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1994(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2002(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
2003(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2004(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(6)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(5)
2007(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2008(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
2009(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2010(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
2011(6)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(5)
2012(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2013(8)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(7)
2014(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
2015(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2016(7)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(5)
2017(22)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(19)
2018(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
后殖民理论
翻译
赛珍珠
《水浒传》
杂合
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导